Home Home
Nos prestations
   ) Interprétation simultanée

   ) Interprétation consécutive

   ) Equipement technique
    pour la traduction simultanée

Qui sommes-nous ?    ) Comment travaillons-nous ?    ) Questions    ) Nous joindre
Interprétation consécutive, conférences de presse
En consécutive, on interprète devant le public et à côté des orateurs, en traduisant après coup et par tronçons grâce à une technique spéciale de prise de notes. L’interprétation consécutive est une bonne formule pour les conférences de presses, les interviews, les présentations de spectacles ou de produits, les petites réunions et les repas officiels.

Nous avons interprété plus de 400 conférences de presse.

Notre voix a été celle de...

  • Art : Yoko Ono, Dieter Roth, William Kentridge, On Kawara
  • Cinéma : Carole Bouquet, Pierce Brosnan, Aki Kaurismäki
  • Cirque : Jango Edwards, Les 7 Doigts de la Main
  • Danse : Merce Cunningham, Akram Khan, Sidi Larbi Cherkaoui, Alain Platel
  • Design : Ron Arad, Ross Lovegrove, Tom Dixon
  • Economie : Muhammad Yunus, Edmund Phelps, Jacques Attali
  • Journalisme : Salima Ghezali, Tahar Ben Jelloun
  • Illustration : Joseph Béhé, Serge Bloch, Martin Jarrie
  • Littérature : Doris Lessing, George Steiner, Amin Maalouf, Daniel Pennac
  • Musique : Maurice Jarre, Lucie Silvas, Kenny Barron, Phil Collins, James Brown
  • Sport : Martina Hingis, Allan McNish, Nicolas Ivanoff
  • Photographie : Antoine d’Agata, Mark Power, Bruce Gilden, Carl de Keyzer,  Noh Suntag
  • Politique : Pasqual Maragall, Jacques Delors, Ségolène Royal, Bertrand Delanoë
  • Théâtre : George Lavaudant, Philippe Genty, Declan Donnellan, Patrice Chéreau
  • ...

Parmi nos clients...

  • Alta Films
  • Festival d'été Grec Grec de Barcelone
  • Festival Temporada Alta – Festival d'Automne de la Catalogne · Girona/Salt
  • Fundació Antoni Tàpies
  • Grup 62
  • Institut de Culture de Barcelone
  • MACBA, Musée d'Art Contemporain de Barcelone
  • Mediapro
  • Mercat de les Flors
  • MICEC – Festival International de Cinéma Européen Contemporain
  • Random House Mondadori
  • Teatre Lliure
  • Teatre Nacional de Catalunya
  • Tribunal Arbitral de Barcelone
  • Universitat Pompeu Fabra
 
    ) Català  ) Español  ) English  ) Français Tels. (+34) 932 804 504  •  (+34) 619 960 053  •  info@e774interpretes.com

    © Intérpretes
) Avertissement légal    
e774 Intérpretes, avec une expérience reconnue en interprétation simultanée et consécutive, réuni des interprètes de conférences ou des conseillers en conférences chevronnés et des jeunes interprètes très qualifiés. On met à votre service une équipe d’interprètes composée de professionnels diplômés et expérimentés. Il est essentiel que les interprètes soient des professionnels et qu’ils aient de l’expérience en traduction simultanée; une mauvaise interprétation peut faire échouer n’importe quelle conférence, aussi bonne qu’elle soit. L’interprétation est un service linguistique de haute compétence. La différence entre la réussite et l’échec est la capacité de communiquer avec clarté et efficacité. Dans tous les événements multilingues, conférences, colloques, congrès, cours, séminaires, focus groups, conférences de presse, réunions, déjeuners officiels, dîners officiels. Critères de qualité et un maximum de professionnalité à votre service, y compris conseil concernant l’organisation de vos conférences internationales. Planification et réalisation d’une communication multilingue. Interprétation simultanée dans le cadre de programmes radio et télévision, et retransmission en directe. N’importe quelle conférence où l’on utilise plusieurs langues a besoin d’une traduction et d’un appui audiovisuel. Gestions avec les fournisseurs de cabines et d’équipement technique d’interprétation. Disposer d’un bon système audio, contrôlé par de vrais professionnels, vous permettra de ne pas avoir de problèmes techniques durant la conférence, c’est qui est essentiel pour n’importe quel organisateur de congrès. Dans les cas des interprètes de radio et de TV, la rapidité et le fait de ne pas prendre du retard par rapport au discours des personnes interviewées sont des qualités obligatoires. Contrairement aux services de traduction, le métier de l'interprétariat permet de traduire de façon orale. Il existe notamment deux types d'interprétation : l'interprétation simultanée, qui se fait au fur et à mesure, en quelques secondes, grâce à une installation audio appropriée et l'interprétation consécutive, qui permet à l'interprète de traduire pendant des pauses faites par l'orateur, mais dans certains cas l’on peut avoir besoin d’une interprétation de liaison ou chuchotée pour des entretiens en petits groupes tels que des négociations commerciales. L’interprétation simultanée est la modalité la plus adéquate pour traduire des réunions, des conférences ou des séminaires avec plusieurs langues dans le cas où une communication fluide est essentielle. C’est sans aucun doute la manière de traduire la plus rapide et la plus commode.  L’interprétation consécutive est idéale dans le cas de conférences de presse et offre l’avantage de ne pas avoir besoin d’appui technique. Une grande qualité de prise de notes et une mémoire travaillée sont nécessaires pour réaliser ce type de travail. Ce que l’on dit ou écrit est bien plus que son : c’est la construction de notre univers. e774 est une entreprise d’interprétation simultanée et consécutive qui travaille dans les langues suivantes : anglais, français, catalan, espagnol, italien, portugais. L’interprétation des langues, que ce soit en consécutive ou en simultanée est une activité qui exige demande une grande concentration. Si vous avez besoin des services d’interprétariat d’une société d’interprètes de langues, e774 est la solution à vos besoins. Dans le cas de l’interprétation simultanée, l’interprète écoute l’orateur depuis une cabine d’interprétation munie de tous les moyens techniques nécessaires. De cette cabine, l’interprète s’adresse au public qui l’écoute grâce à l’utilisation d’écouteurs ou casques ; l’orateur parle et l’interprète traduit ver la langue d’arrivée en même temps mais avec un certain décalage. Grâce à la qualité de l’interprétation de nos interprètes simultanées ou de conférence le public suit parfaitement le discours de l’orateur. Il existe des cabines fixes ou des cabines portables, normalisées selon les standards ISO 2603 et ISO 4043. L’interprète consécutive est le plus demandée dans le cas de la traduction de conférences de presse. Dans ce type d’interprétation, l’interprète écoute d’abord l’orateur et par la suite refait le discours dans la langue d’arrivée. Dans ce cas, l’interprète est face au public et à côté de l’orateur. Pour faire une interprétation rigoureuse il est très important de gagner la complicité de l’orateur ainsi que de disposer d’une très grande concentration. e774 offre des solutions technologiques et aussi les meilleurs professionnels de l’interprétation à Barcelone afin que vos conférences, vos présentations, ou vos conférences de presse soient une vraie réussite. Une interprétation claire et efficace. e774 est une société de interprètes de conférence, simultanées et consécutives