Home Home
Nos prestations
   ) Interprétation simultanée

   ) Interprétation consécutive

   ) Equipement technique
    pour la traduction simultanée

Qui sommes-nous ?    ) Comment travaillons-nous ?    ) Questions    ) Nous joindre
Questions
Quelle est la différence entre un interprète et un traducteur ?

La formation, les aptitudes, les conditions dans lesquelles ils travaillent ainsi que la technique qu’ils utilisent sont tout à fait différentes.

L’interprète travaille avec le langage oral et en direct, en temps réel. Le traducteur travaille sur des textes écrits et en différé, il a le temps de consulter. La plupart des traducteurs ne sont pas interprètes et beaucoup d’interprètes ne sont pas  traducteurs.

 

Combien d’interprètes me faut-il ?

Cela dépend de la durée de la réunion et des langues utilisées.

Pour une interprétation consécutive d’une journée complète avec deux langues il faut deux interprètes. Si la réunion dure une demi-journée ou moins, comme c’est le cas d’une conférence de presse, un seul interprète suffit généralement. S’il s’agit d’une interprétation simultanée, il faut une équipe formée par un minimum de deux interprètes pour chaque combinaison de langues. Si la journée est très longue, il faudra parfois prévoir une équipe de trois.

L’interprétation exigeant une concentration intense, les interprètes se relaient toutes les 20 ou 30 minutes. L’effort mental que requiert l’interprétation simultanée est beaucoup plus fatigant que celui de l’orateur ou du public, et l’objectif bien entendu est de garantir le maximum de fiabilité depuis le premier mot jusqu’au dernier.

 

Que peut m'offrir un interprète professionnel?

L’interprète professionnel fait que la communication entre les participants à une réunion soit si fluide qu’ils en arrivent à oublier la barrière linguistique.

On a tendance à penser que toute personne parlant plusieurs langues peut interpréter. Il faut savoir, cependant, qu’il y a des bilingues parfaits qui sont incapables d’interpréter. La formation de l’interprète professionnel passe par une licence et un master spécifique en interprétation de conférence (En Espagne la formation en interprétation dans les Facultés de Traduction et Interprétation n’est qu’une introduction aux techniques du métier).

 

Combien dois-je payer et pour obtenir quoi exactement ?

Les honoraires des interprètes sont calculés soit pour une demi-journée (jusqu’à trois heures et demie) soit pour une journée complète (jusqu’à sept heures). Jamais à l’heure, car les honorarires comprennent, outre l’interprétation :

  • Tout le temps consacré à la préparation des contenus et de la terminologie, qui souvent est plus long que l’interprétation elle-même.
  • La disponibilité de l’interprète et son engagement. Les interprètes organisent leurs agendas en fonction des engagements qu’ils ont pris. Par conséquent, lorsqu’un interprète accepte un service, il renonce à d’autres offres de travail qui pourraient lui être faites, même si celles-ci sont plus intéressantes.

Les prix s'entendent hors TVA et toutes autres taxes non comprises.

 

Y a-t-il des spécialisations ?

La spécialisation la plus claire en interprétation est la spécialisation médicale à cause des concepts et de la terminologie.

La terminologie médicale est si vaste que souvent les experts parlent d’une langue propre. Il y a des interprètes qui ont une formation et un bagage spécifiques qui les qualifient spécialement pour l’interprétation médicale. Nous disposons d’une équipe de professionnels ayant une longue expérience dans ce domaine.

Consultez-nous et nous vous donnerons tous les détails.

 

Quels sont les points à considérer quand on demande un service d’interprétation simultanée ?

Il faut prévoir le service le plus tôt possible pour:

  • Avoir un conseil optimal dès le début.  
  • Pouvoir recruter les meilleurs professionnels pour cette prestation concrète. 
  • Définir de façon précise quelles sont les langues vers lesquelles vont s’exprimer les orateurs et dans quelle langue il va falloir traduire. Chaque interprète a une combinaison linguistique dans laquelle il se sent plus à l’aise. Ce n’est pas la même chose d’interpréter de l’anglais vers l’espagnol que de l’espagnol vers l’anglais.
  • Donner aux interprètes toute la documentation possible (programme, abstracts, powerpoints, exposés...) pour assurer un service de qualité.
  • Disposer de temps pour que les interprètes puissent bien préparer la réunion.
 
    ) Català  ) Español  ) English  ) Français Tels. (+34) 932 804 504  •  (+34) 619 960 053  •  info@e774interpretes.com

    © Intérpretes
) Avertissement légal    
e774 Intérpretes, avec une expérience reconnue en interprétation simultanée et consécutive, réuni des interprètes de conférences ou des conseillers en conférences chevronnés et des jeunes interprètes très qualifiés. On met à votre service une équipe d’interprètes composée de professionnels diplômés et expérimentés. Il est essentiel que les interprètes soient des professionnels et qu’ils aient de l’expérience en traduction simultanée; une mauvaise interprétation peut faire échouer n’importe quelle conférence, aussi bonne qu’elle soit. L’interprétation est un service linguistique de haute compétence. La différence entre la réussite et l’échec est la capacité de communiquer avec clarté et efficacité. Dans tous les événements multilingues, conférences, colloques, congrès, cours, séminaires, focus groups, conférences de presse, réunions, déjeuners officiels, dîners officiels. Critères de qualité et un maximum de professionnalité à votre service, y compris conseil concernant l’organisation de vos conférences internationales. Planification et réalisation d’une communication multilingue. Interprétation simultanée dans le cadre de programmes radio et télévision, et retransmission en directe. N’importe quelle conférence où l’on utilise plusieurs langues a besoin d’une traduction et d’un appui audiovisuel. Gestions avec les fournisseurs de cabines et d’équipement technique d’interprétation. Disposer d’un bon système audio, contrôlé par de vrais professionnels, vous permettra de ne pas avoir de problèmes techniques durant la conférence, c’est qui est essentiel pour n’importe quel organisateur de congrès. Dans les cas des interprètes de radio et de TV, la rapidité et le fait de ne pas prendre du retard par rapport au discours des personnes interviewées sont des qualités obligatoires. Contrairement aux services de traduction, le métier de l'interprétariat permet de traduire de façon orale. Il existe notamment deux types d'interprétation : l'interprétation simultanée, qui se fait au fur et à mesure, en quelques secondes, grâce à une installation audio appropriée et l'interprétation consécutive, qui permet à l'interprète de traduire pendant des pauses faites par l'orateur, mais dans certains cas l’on peut avoir besoin d’une interprétation de liaison ou chuchotée pour des entretiens en petits groupes tels que des négociations commerciales. L’interprétation simultanée est la modalité la plus adéquate pour traduire des réunions, des conférences ou des séminaires avec plusieurs langues dans le cas où une communication fluide est essentielle. C’est sans aucun doute la manière de traduire la plus rapide et la plus commode.  L’interprétation consécutive est idéale dans le cas de conférences de presse et offre l’avantage de ne pas avoir besoin d’appui technique. Une grande qualité de prise de notes et une mémoire travaillée sont nécessaires pour réaliser ce type de travail. Ce que l’on dit ou écrit est bien plus que son : c’est la construction de notre univers. e774 est une entreprise d’interprétation simultanée et consécutive qui travaille dans les langues suivantes : anglais, français, catalan, espagnol, italien, portugais. L’interprétation des langues, que ce soit en consécutive ou en simultanée est une activité qui exige demande une grande concentration. Si vous avez besoin des services d’interprétariat d’une société d’interprètes de langues, e774 est la solution à vos besoins. Dans le cas de l’interprétation simultanée, l’interprète écoute l’orateur depuis une cabine d’interprétation munie de tous les moyens techniques nécessaires. De cette cabine, l’interprète s’adresse au public qui l’écoute grâce à l’utilisation d’écouteurs ou casques ; l’orateur parle et l’interprète traduit ver la langue d’arrivée en même temps mais avec un certain décalage. Grâce à la qualité de l’interprétation de nos interprètes simultanées ou de conférence le public suit parfaitement le discours de l’orateur. Il existe des cabines fixes ou des cabines portables, normalisées selon les standards ISO 2603 et ISO 4043. L’interprète consécutive est le plus demandée dans le cas de la traduction de conférences de presse. Dans ce type d’interprétation, l’interprète écoute d’abord l’orateur et par la suite refait le discours dans la langue d’arrivée. Dans ce cas, l’interprète est face au public et à côté de l’orateur. Pour faire une interprétation rigoureuse il est très important de gagner la complicité de l’orateur ainsi que de disposer d’une très grande concentration. e774 offre des solutions technologiques et aussi les meilleurs professionnels de l’interprétation à Barcelone afin que vos conférences, vos présentations, ou vos conférences de presse soient une vraie réussite. Une interprétation claire et efficace. e774 est une société de interprètes de conférence, simultanées et consécutives