Home Home
   ) Simultaneous Interpreting

   ) Consecutive Interpreting

   ) Equipment for
    simultaneous interpretation

About us     ) How we work     ) FAQ     ) Contact     
What is the difference between an interpreter and a translator?

Training, specific skills, physical working conditions and the technical setting are completely different.
Oral, immediate and real time use of language define the interpreter’s task.

Translators work with written texts, immediacy is no longer crucial, a translator can consult dictionaries and other relevant sources, so there is a time lag that interpreters do not have. In fact the majority of translators are not interpreters, and inversely, many interpreters are not translators.


How many interpreters do you need?

It will depend on how long the meeting is and how many languages are involved.

A full day of Consecutive interpretation in a bilingual setting requires two interpreters. If what you need is a “half day interpretation”, full morning or afternoon, or a shorter press conference, one interpreter will suffice. When simultaneous interpretation is used, two interpreters will be needed for every two-language combination. Should working hours be very long, three interpreters may be needed.

Interpretation requires intense concentration, which is why we take turns every 20 or 30 minutes. The intellectual effort is very demanding because of the speed required. The mental processing has to be half a step behind the speaker so that the receiver of the interpreter’s delivery hears what is said by the speaker a half step later, without forgetting that the aim is a “truthful” version of the initial speech from the first to very last word.


What does a professional interpreter have to offer?

A professional interpreter facilitates communication and understanding between the participants whatever the setting they meet in, to the extent that the initial linguistic barrier is no longer a hurdle.

It is commonly thought that anyone with a good command of more than one language can interpret. However, we must bear in mind that there are true bilinguals that are totally unable to do conference interpreting. A Professional interpreter’s training means having the proper academic training, either a degree plus specialized postgraduate work in the field of Conference Interpreting (in Spain conference interpreting is not a major subject even in Translation and Conference Interpreting Faculties) .


How much do I pay and for what?

Interpreters’ rates are based on half days (up to three and a half hours), or on full days (up to seven hours). Rates are never estimated on an hourly basis. This has proved to be the best way of coming up with rational rates because each day of work includes:

  • Time put into studying the topic of the event, preparing specific terminology, something that may take more time than the event proper.
  • The availability of the interpreter and his or her full commitment to the schedule and difficulties that the event per se may entail. Interpreters’ agendas reflect specific dates and schedules that preclude accepting any other assignment, even a longer one, that coin coincides with your event.

Rates quoted in tax-exclusive terms.


How about specialized interpreting?

Because of its conceptual and terminological scope, medical interpreting requires a high degree of specialization.

Medical terminology encompasses such a huge chunk of knowledge that experts have defined it as a language in its own. Some interpreters have accumulated such a deep knowledge and experience in this field that they have become highly qualified professionals for medical interpretation. Our organization includes a pool of such interpreters to ensure the best possible performance at your medical event.

Contact us and we will supply you with all the details.


Issues to bear in mind when contracting Simultaneous interpreting?

Start organizing the event as soon as possible, so that:

  • We can supply you with optimal counseling from the very beginning.
  • You are sure that the best interpreters for your event are available.
  • We can jointly come up with a precise picture of the languages that speakers will use and into which languages you feel they must be interpreted into. Each interpreter has a specific language profile. The interpreting skills needed for English into Spanish interpretation are not the same as those an interpreter needs when interpreting from Spanish into English.
  • All written and audiovisual material for the event is given to the interpreters (program, abstracts, power point presentations, speeches...). Interpreters will offer better quality if they prepare beforehand.
  • You provide interpreters sufficient time to prepare with the help of the information supplied and their own efforts on the Internet and other media.
    ) Català  ) Español  ) English  ) Français Tels. (+34) 932 804 504  •  (+34) 619 960 053  •  info@e774interpretes.com

    © Intérpretes
) Legal notice    
e774 Intérpretes, a network of highly experienced simultaneous and consecutive interpreters, includes conference interpreters with long-standing experience as well as young but highly qualified interpreters. It is of utmost importance that interpreters be excellent professionals and deeply acquainted with simultaneous translation; a poor interpretation can ruin even the best event. The difference between success and failure lies in the ability to communicate clearly and efficiently. At all kinds of multilingual events, conferences, meetings, talks, congresses, courses, training sessions, seminars, focus groups, press conferences, official luncheons or dinners, interviews. Quality criteria and highest professional standards at your service, including advice and consulting on the organisation of your international events. Planning and execution of multilingual communication. Simultaneous interpreting for television and radio shows, as well as live broadcasts. Any conference including several languages is based on translation and audiovisual support. Management of interpreting booth providers and technical interpreting equipment. Having a good audio system which is operated by professionals and does not stop working in the middle of an event is key for the success of any conference organiser. As to radio and TV interpreters, being fast and not lagging behind the interviewee are critical factors. Simultaneous interpreting is the best option for meetings, conferences or seminars held in several languages, where seamless communication is required. Without any doubt, it is the quickest and most convenient type of interpreting. Consecutive interpreting is mainly suited for press conferences and does not require any technical equipment. What we say or write is much more than sound or printed words; it is the construction of our universe. e774 Intérpretes is a company offering simultaneous and consecutive interpreting in the following languages: English, French, Spanish, Catalan, German, Italian, Portuguese. Language interpreting, be it consecutive or simultaneous, requires a high level of concentration. If you require interpreting services from a language interpreting company, e774 is the answer to your needs. We interpret at conferences with prestigious interpreters. We translate press conferences with our special consecutive interpreting techniques. Simultaneous translation is a term usually referring to what is generally known as simultaneous interpreting. It is the method used by a qualified interpreter to interpret between languages, in which the speaker talks and the interpreter translates into the language of destination. This interpreting technique can be implemented in two different ways, that is through simultaneous or consecutive interpreting. In simultaneous interpreting, the interpreter listens to the speaker from an interpreting booth equipped with the necessary technical means. From that booth, the interpreter communicates with the audience, who are wearing headphones. In this way and thanks to the interpreting quality of our simultaneous or conference interpreters, listeners perceive that what they hear through their headphones is the exact interpretation of what the speaker is saying. On the other hand, we have the consecutive interpreter. This kind of interpreter is mostly requested at press conferences. In this type of interpreting, the interpreter listens to the speaker before starting to speak him or herself. In order to ensure a correct and accurate delivery, a degree of complicity with the speaker, as well as a high level of concentration, are of great importance. e774 provides technological solutions and the best professionals amongst Barcelona interpreters to ensure that your conference, presentation or press conference becomes a success. Clear and efficient interpreting. e774 is a company providing conference interpreters, both simultaneous and consecutive