|) About us ) How we work ) FAQ ) Contact
|What is the difference between an interpreter and a translator?
Training, specific skills, physical working conditions and the technical setting are completely different.
Translators work with written texts, immediacy is no longer crucial, a translator can consult dictionaries and other relevant sources, so there is a time lag that interpreters do not have. In fact the majority of translators are not interpreters, and inversely, many interpreters are not translators.
Oral, immediate and real time use of language define the interpreter’s task.
How many interpreters do you need?
It will depend on how long the meeting is and how many languages are involved.
A full day of Consecutive interpretation in a bilingual setting requires two interpreters. If what you need is a “half day interpretation”, full morning or afternoon, or a shorter press conference, one interpreter will suffice. When simultaneous interpretation is used, two interpreters will be needed for every two-language combination. Should working hours be very long, three interpreters may be needed.
Interpretation requires intense concentration, which is why we take turns every 20 or 30 minutes. The intellectual effort is very demanding because of the speed required. The mental processing has to be half a step behind the speaker so that the receiver of the interpreter’s delivery hears what is said by the speaker a half step later, without forgetting that the aim is a “truthful” version of the initial speech from the first to very last word.
What does a professional interpreter have to offer?
A professional interpreter facilitates communication and understanding between the participants whatever the setting they meet in, to the extent that the initial linguistic barrier is no longer a hurdle.
It is commonly thought that anyone with a good command of more than one language can interpret. However, we must bear in mind that there are true bilinguals that are totally unable to do conference interpreting. A Professional interpreter’s training means having the proper academic training, either a degree plus specialized postgraduate work in the field of Conference Interpreting (in Spain conference interpreting is not a major subject even in Translation and Conference Interpreting Faculties) .
How much do I pay and for what?
Interpreters’ rates are based on half days (up to three and a half hours), or on full days (up to seven hours). Rates are never estimated on an hourly basis. This has proved to be the best way of coming up with rational rates because each day of work includes:
- Time put into studying the topic of the event, preparing specific terminology, something that may take more time than the event proper.
- The availability of the interpreter and his or her full commitment to the schedule and difficulties that the event per se may entail. Interpreters’ agendas reflect specific dates and schedules that preclude accepting any other assignment, even a longer one, that coin coincides with your event.
Rates quoted in tax-exclusive terms.
How about specialized interpreting?
Because of its conceptual and terminological scope, medical interpreting requires a high degree of specialization.
Medical terminology encompasses such a huge chunk of knowledge that experts have defined it as a language in its own. Some interpreters have accumulated such a deep knowledge and experience in this field that they have become highly qualified professionals for medical interpretation. Our organization includes a pool of such interpreters to ensure the best possible performance at your medical event.
Contact us and we will supply you with all the details.
Issues to bear in mind when contracting Simultaneous interpreting?
Start organizing the event as soon as possible, so that:
- We can supply you with optimal counseling from the very beginning.
- You are sure that the best interpreters for your event are available.
- We can jointly come up with a precise picture of the languages that speakers will use and into which languages you feel they must be interpreted into. Each interpreter has a specific language profile. The interpreting skills needed for English into Spanish interpretation are not the same as those an interpreter needs when interpreting from Spanish into English.
- All written and audiovisual material for the event is given to the interpreters (program, abstracts, power point presentations, speeches...). Interpreters will offer better quality if they prepare beforehand.
- You provide interpreters sufficient time to prepare with the help of the information supplied and their own efforts on the Internet and other media.