Home Home
Serveis
   ) Interpretació simultània

   ) Interpretació consecutiva

   ) Equipament tècnic
    per a la traducció simultània

Qui som     ) Com treballem     ) Preguntes freqüents     ) Contacte     
Preguntes freqüents
Quina és la diferència entre un intèrpret i un traductor?

La formació, les aptituds, les condicions de la feina i la tècnica utilitzada són completament diferents.

L’intèrpret treballa amb la llengua oral i en directe, en temps real. El traductor treballa amb textos escrits i en diferit, amb temps per consultar. La majoria dels traductors no són intèrprets i molts intèrprets no són traductors.

 

Quants intèrprets necessito?

Depèn de la durada de l’esdeveniment i de les llengües que s’hi facin servir.

En una interpretació consecutiva de jornada completa amb dues llengües, calen dos intèrprets. Per a actes de mitja jornada o menys, com una roda de premsa, sovint n'hi ha prou amb un sol intèrpret.

En una interpretació simultània cal com a mínim un equip de dos intèrprets per combinació de llengües; si la jornada és molt llarga, fins i tot tres. La interpretació requereix una concentració molt intensa i l'objectiu és garantir la màxima fiabilitat des de la primera paraula fins a la darrera; és per això que treballem en equip i en torns de 30 minuts.

 

Què m’ofereix un intèrpret professional?

L’intèrpret professional aconsegueix que la comunicació entre els participants d’una reunió sigui tan fluida que aquests oblidin la barrera lingüística.

Es tendeix a pensar que qualsevol persona que parla idiomes pot interpretar. Tanmateix, cal saber que hi ha bilingües perfectes incapaços d’interpretar. La formació d’intèrpret professional passa per una llicenciatura més un màster específic en interpretació de conferències (a Espanya, la formació en interpretació a la llicenciatura de Traducció i Interpretació espanyoles és només introductòria).

 

Quant pago i per quin concepte?

Els honoraris dels intèrprets es calculen per mitja jornada (fins a  tres hores i mitja) o per jornada completa (fins a set hores). Mai per hores. Això és així perquè aquests honoraris no només inclouen la interpretació en si, sinó també:

  • tot el temps dedicat a la preparació de continguts i de terminologia, que en molts casos serà superior a les hores d’interpretació in situ.

  • la disponibilitat de l’intèrpret i el seu compromís en ferm. Els intèrprets organitzen les seves agendes laborals en funció dels compromisos adquirits. Això suposa, per tant, que un cop l’intèrpret ha signat el contracte del vostre servei, renuncia a d’altres ofertes de treball que pugui tenir, encara que siguin de més durada.

Impostos no inclosos als preus pressupostats.

 

Hi ha intèrprets especialitzats?

Si existeix un àmbit d’especialitat en interpretació, probablement sigui el mèdic, pel seu abast conceptual i terminològic.

La terminologia mèdica és tan àmplia que els experts sovint la qualifiquen de llengua pròpia. Hi ha intèrprets que per la quantitat de conferències mèdiques en què han treballat acumulen un bagatge específic, i en alguns casos una formació específica, que els capacita i els qualifica especialment per a la interpretació mèdica. Nosaltres disposem d’un equip de professionals amb una dilatada experiència en aquest sector.

Consulteu-nos i us en donarem tots els detalls.

 

Què convé tenir en compte quan vull contractar un servei de traducció simultània?

Convé posar-s'hi tan aviat com sigui possible per tal de:

  • Tenir un assessorament òptim des del començament.
  • Optar als professionals més idonis per a cada servei.
  • Definir amb precisió en quines llengües parlaran els oradors i cap a quines llengües caldrà interpretar. Cada intèrpret té la seva combinació lingüística òptima. Per exemple, no és el mateix interpretar de l'anglès al català que del català a l'anglès.
  • Recollir tota la documentació possible (programa, abstracts, powerpoints, ponències...) per tal de garantir un servei de la màxima qualitat i ajustat a les vostres expectatives.
  • Disposar de temps suficient perquè els intèrprets puguin preparar-se com cal la vostra reunió.
 
    ) Català  ) Español  ) English  ) Français Tels. (+34) 932 804 504  •  (+34) 619 960 053  •  info@e774interpretes.com

    © Intérpretes
) Avís legal    
e774 Intérpretes, amb reconeguda experiència en interpretació simultània i consecutiva, agrupa intèrprets de conferències de la més dilatada experiència i joves altament qualificats. És fonamental que els intèrprets siguin professionals i que tinguin experiència en la traducció simultània; una mala interpretació pot fer fracassar qualsevol conferència, per bé que la resta sigui excel·lent. De fet, sovint, la diferència entre l’èxit i el fracàs és la capacitat de comunicar amb claredat i eficàcia. En tota mena d’esdeveniments multilingües, conferències, col·loquis, congressos, cursos, cursets, seminaris, focus groups, rodes de premsa, reunions, dinar i sopars oficials. Criteris de qualitat i màxima professionalitat al seu servei. Assessorament en l’organització de les seves conferències internacionals. Planificació i realització de la comunicació multilingüe. Interpretació simultània per a programes de ràdio i televisió i retransmissions en directe. Tota conferència amb diversos idiomes es basa en la traducció i el suport audiovisual. Gestió amb proveïdors de cabines i equips tècnics d’interpretació. Comptar amb un bon sistema d’àudio, controlat per professionals, que no tingui accidents i no deixi de funcionar en plena conferència és fonamental per la salut de qualsevol organitzador de congressos. En els cas dels intèrprets de ràdio i televisió, la immediatesa i no restar a la saga del personatge entrevistat, són aspectes clau. La interpretació simultània és la més adequada per a reunions, conferències o seminaris amb diverses llengües on es demana una comunicació fluïda. Sense cap mena de dubte és la més còmode i ràpida de les interpretacions. La interpretació consecutiva és apta especialment per a conferències de premsa i no requereix mitjans tècnics. Allò que diem o escrivim és molt més que so o impressió: és construcció del nostre univers. e774 Intérpretes és una empresa d’interpretació simultània i consecutiva que treballa amb tota mena d’idiomes i especialment amb anglès, francès, castellà o espanyol, català, alemany, italià, i portuguès. La interpretació d’idiomes, ja sigui consecutiva o simultània, és una activitat que exigeix gran concentració. Si vostè necessita els serveis de traducció d’una empresa d’intèrprets d’idiomes, e774 és la solució. Interpretem conferències amb intèrprets de prestigi reconegut. Interpretem rodes de premsa mitjançant les nostres tècniques d’interpretació consecutiva. La traducció simultània és un terme que fa referència al que es coneix com a interpretació simultània. Es tracta del mètode utilitzat per a la interpretació d’idiomes per part d’un intèrpret qualificat, segons el qual l’orador parla i l’intèrpret tradueix a la llengua d’arribada. Aquesta interpretació es pot fer, bàsicament, de dues maneres, mitjançant interpretació simultània i interpretació consecutiva. En la interpretació simultània, l’intèrpret escolta l’orador des d’una cabina d’interpretació amb tots els mitjans tècnics necessaris. Des d’aquesta cabina l’intèrpret parla al públic que segueix el discurs del ponent gràcies als auriculars. Hi ha cabines fixes i cabines portàtils, normalitzades de conformitat amb els estàndards ISO 2603 i ISO 4043 respectivament. La modalitat d’interpretació consecutiva és la més apta per a les conferències de premsa. En aquest tipus d’interpretació, l’intèrpret escolta la intervenció del ponent i interpreta després. Precisa un alt grau de concentració, a més d’una depurada tècnica de presa de notes i de memòria, i un saber estar davant del públic. A més, cal guanyar-se la complicitat de l’orador. e774 ofereix des de solucions tecnològiques fins als millors professionals de la interpretació a Barcelona per tal que de la seva conferència, presentació o roda de premsa de premsa sigui un èxit. Una interpretació clara i eficaç. E774 es una empresa d’intèrprets de conferencia, simultanis i consecutius